Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
|
xavier e.
March 24, 2005
# Msgs: 2
Latest: March 24, 2005
|
Re:I'm sorry, just need this single sentence translated
To you that you like that a man did for you. For conquerig you.
that's what I got word for word, not quite sure what the dude was trying to say exactly though. If you wouldn't mind, can you show me the rest of the poem? I'd like to hear it.
|
Language pair: English; Spanish
|
|
samie k.
March 19, 2005
# Msgs: 3
Latest: March 19, 2005
|
Fine Tune...Re:I'm sorry, just need this single sentence translated
Hi Reese,
I was thinking about it again, and I realize I could have been a little more accurate with my translation. Saying "to conquer you" is a little ambiguous, because it could either mean, "what you would like a guy to do is to conquer you," which is really not correct here, or it could mean, "in order to conquer you," which is what the word "para" suggests here. So I'd rather translate the line, "What would you like a man to do for you? In order to conquer you."
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: English; Spanish
|
|
Mark S.
March 19, 2005
# Msgs: 3
Latest: March 19, 2005
|
|
Mark S.
March 19, 2005
# Msgs: 3
Latest: March 19, 2005
|
Una poema muy linda (con correciones de mi mensaje)
Vaya pensamientos tan emocionantes.
Me gustaría mucho trabajar con tigo en eso, pero es muy importante que trabaje en mis estudios hasta mañana por la tarde. Por supuesto, si solo se la daría un traducción, no es muy de ayuda para usted; Espero que sabe lo que dar pescado y enseñar pescar.
¿Puede apegar un esfuerza en traducirlo, mostrarme que puede hacer usted mismo, y dónde le necesita mi ayuda? Esa manera puede ayudarle mucho mejor en aprender inglés, y también darnos mejor oportunidades por hacernos amigos :-).
Gracias por apegar sus pensamientos y compartirlos con nosotros. Tal vez conozco a una poema en inglés que le gustaría mucho leer. Busque en la red las palabras, "Invitation" y "Oriah Mountain Dreamer". Su poema, "The Invitation" también es muy emocionante. Pero hay dos versiones. Si encontraría la palabra "faithful" en la poema, es equivocado. Mountain Dreamer escribió "faithless" aquí, pero mucha gente presumían que era un typo, y lo cambiaron a "faithful" Pero eso sí es el error. Ojalá que se le gusta.
Como seguramente verá, no estoy el mejor hombre en comprender sus sentimientos perfectamente en español. Ni soy un poeta tampoco. Pero soy instructor de inglés, y les amo mucho ambas lenguas, y también lo que escribió. Por eso, me gustaría mucho contribuir en alguna manera con esta obra.
¡Espero ver su poema linda en inglés!
Saludos,
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
March 16, 2005
# Msgs: 3
Latest: March 19, 2005
|
Una poema muy linda
Vaya pensimientos tan emocionantes.
Me gustaria mucho trabajar con tigo en eso, pero es muy importantante que trabaje en mis estudios hasta mañana por la tarde. Por supuesto, si solo se la daría un traducción, no es muy de ayuda para usted; Espero que sabe lo que dar pezcado y ensenñar pezcar.
¿Puede apegar un esfuerza en traduzcarlo, mostrarme que puede hacer usted mismo, y dónde le necesita mi ayuda? Esa manera puede ayudarle mucho mejor en aprender inglés, y también darnos mejor oportunidades por hacernos amigos :-).
Gracias por apegar sus pensamientos y comartirlos con nosotros. Tal vez conozco a una poema en inglés que le gustaría mucho leer. Buzque en la red las palabras, "Invitation" y "Oriah Mountain Dreamer". Su poema, "The Invitation" también is muy emocionante. Pero hay dos versiones. Si encontraría la palabra "faithful" en la poema, es equivocado. Mountain Dreamer escribó "faithless" aquí, pero mucha gente presumían que era un typo, y lo cambiaron a "faithful" Pero eso sí es el error.
Ojala que se le gusta. ¡Espero ver su poema linda en inglés!
Saludos,
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
March 16, 2005
# Msgs: 3
Latest: March 19, 2005
|
Re:Corrección
¡Hola Kim!
Esta es otra vez un informe muy interesante, sin dejar de mencionar muy triste. No me atrevo revisar tu español, que es mucho mejor que mío, pero creo que los encontro dos errores de teclado. En la primera oración, dice "niñas de la calle an América Latina" que tal vez quiere decir _en_ América Latina. Luego, en la primera oración del tercer parrafo, escribe "viven en grupo con otros chichos," y creo que desea escribir _chicos_ sin la segunda "h".
Gracias por darnos este informe tan informativo.
Hasta luego,
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: German; Spanish
|
|
Mark S.
March 11, 2005
# Msgs: 1
|
Re:Pronunciation of rr
Hi Melanie,
I don’t know if this question is easier for a non-native speaker to answer, since we may be more likely to remember how we learned.
My Spanish teacher always told us to spend a couple of minutes every day saying, “duh-d-duh, duh-d-duh, duh-d-duh, duh-d-duh,” just to develop the agility with our tongues. I think that was helpful for a lot of students in my class. That helped both with the r and the rr.
For me, I just put the tip of my tongue very lightly up against the bone of the roof of my mought just above my upper teeth. And breathe through that contact point so that it vibrates like a blade of grass between your thumbs or like the reed of a saxophone or an oboe. This makes a sound not unlike the purr of a cat, and when I voice it, so that my Adam’s apple vibrates while I’m doing it, it makes the sound of rr.
I hope you find that helpful. Good luck with your Spanish!
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: English; Spanish
|
|
Mark S.
March 6, 2005
# Msgs: 2
Latest: March 6, 2005
|
Re:Pronunciation of rr
My Spanish teacher used to have us practice a couple of minutes every day, saying, "duhduhduh, duhduhduh, duhduhduh" That was helpfor for some of the students in our class.
What I do is I place the tip of my tongue very lightly against the bump above my top teeth, and I let the air flow between my tong and this spot on the roof of my mouth so that my tongue vibrates against it, making a sound kind of like a cat's purr. If I add a little voice to it (so I can feel my Adam's apple vibrate), that's exactly the sound of "rr."
I hope that's helpful. Good luck!
|
Language pair: English; Spanish
|
|
Mark S.
March 6, 2005
# Msgs: 2
Latest: March 6, 2005
|
Re:Translation of El Shaddai
Hi Rafael,
I was looking for that information in your message archives, and I ran across this one, which sparked my interest, and since I didn’t see any response posted, I went and got a fair answer for you:
Browsing the Internet, I found the Following translations of those puzzling words:
El Shaddai = God Almighty El Elyonna Adonai = God in the highest, Oh, Lord Erkahmka Adonai = We will love You, Oh, Lord
This was not any kind of an academic web site, but in the context of the song, I think these translations make good sense. I would be willing to trust them.
Talk to you later,
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: Spanish; Hebrew
|
|
Mark S.
March 2, 2005
# Msgs: 2
Latest: October 23, 2008
|