Bulletin Board

Language > English
Category > Vocabulary/Translations

Click on a message title to view all messages in the discussion.

Total found: 7038 !
  1   26   704    
Most Recent Messages of Each Discussion Created by
Re:Re:Your strategies for learning a new language
I think that reading a lot helps to improve your cognitive skills. After acquiring a reasonable range of words you may try to do audio listening of dialogues and later start to communicate with someone from the other side of the world via any convenient medium.
Look beyond your horizon and think globally not just glocally.

Have a nice day everyone.

Language pair: English; Japanese
lips
January 16, 2018

# Msgs: 3
Latest: January 16, 2018
Re:Phrase translation
Hi James, I'm fascinated you are so attentive to detail. I'd say, the phrase а так is extremely context dependent in Russian and can have a multitude of meanings. I think more context here would be useful, too but generally the phrase means smth like - well, in general; however, in principle; actually; basically... so, it has some meaning of contrast too:)

Language pair: Russian; English
Sveta
December 23, 2017

# Msgs: 3
Latest: December 23, 2017
Re:Being MORE polite in Korean
Hi! I've been learning Korean for five weeks now and I want to know whether there is a more polite way to 주세요, as in to change the phrase to jondaemal.

Is it too unnatural, or is it a nicer way to speak to others, especially for strangers and those exceptionally older than you. Thanks!

It's awesome, you're studying Korean :)
answering your question, "주세요" can be used for strangers or older people like you said.
but if you want to say it in a formal situation like presentation, meeting, or starngers, you can also say "주시겠어요?

"주세요" and "주시겠어요?" are both "존대말", but "주시겠어요?" is more formal expression.

Hope It helps you~

Language pair: Korean; English
찬영
December 21, 2017

# Msgs: 2
Latest: December 21, 2017
Being MORE polite in Korean
Hi! I've been learning Korean for five weeks now and I want to know whether there is a more polite way to 주세요, as in to change the phrase to jondaemal.

Is it too unnatural, or is it a nicer way to speak to others, especially for strangers and those exceptionally older than you. Thanks!

Language pair: Korean; English
Cathy
December 16, 2017

# Msgs: 2
Latest: December 21, 2017
How are you ? in bengali form .
How are you ?
In bengali -- tumi kmon aso ?

Language pair: Bengali; English
humayun k.
December 16, 2017

# Msgs: 1

Chinese Greetings
Hie,how do you say greetings in chinese

Language pair: Chichewa (Nyanja); English
Grey A.
December 12, 2017

# Msgs: 1

Reading profile descriptions and posting my best revision! Hope it helps!
Reading profile descriptions and posting my best revision! Hope it helps!

[Revised]
Hello, my name is Natsumi. I am a beginner in English.

I am learning English so that I can talk with people overseas, when I travel, and for work. I would be happy to find someone that can help me improve my English.

If someone reading this wants to learn Japanese, I will teach it.

[Original]
Hello,my name is Natsumi
hello, I am currently learning English to talk with overseas people, to travel around the world and to work using English. My English skill is beginner, I would happier if someone fix my English. and also if someone wants to study Japanese i will teach it.

Language pair: English; English
Travis V.
November 28, 2017

# Msgs: 1

Re:Phrase translation
Hello, James. My name Sasha. I can explain it phrase to you, if you'll write more texts with this phrase. I think it phrase can meaning at english "simply, no reason". But I'll wanted be sure it.

Language pair: Russian; English
Alex G.
November 28, 2017

# Msgs: 3
Latest: December 23, 2017
Phrase translation
Hello,

I was reading a book by Tolstoy called the Death of Ivan Ilyich, and was looking up how the translation was done for a certain passage in the book. The phrase is:

“И голос отвечал: а так, ни зачем.”
Google translation: “And the voice answered: and so, no reason.”
Book translation: “and the voice answered: for no reason - they just are so”

My question is regarding the phrase “а так.” It looks like this phrase changes its meaning per English translations depending on the context. What does this phrase typically mean in Russian and how is it used, is there a consistent English equivalent to this phrase, and what does it mean in the context of the quote I gave above?

If you need more context, please let me know. Thank you, sorry if this is a dumb question, I know very very little Russian.

Language pair: Russian; English
James
November 15, 2017

# Msgs: 3
Latest: December 23, 2017
Re: past tense/future tense in Japanese
Hi Laney,

you might find the English Wikipedia page on Japanese verb conjugations (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation) to be helpful. It looks like the Japanese imperfective aspect would generally be used to express the English future tense (note that it’s also generally used to express the English present tense, so context would determine which tense is intended), and the Japanese perfective aspect would generally be used to express the English past tense.

Note that there isn’t a one-to-one mapping between tense and aspect; for example, in English, the progressive aspect can be expressed with any tense — the past progressive (e.g. “I was eating”), the present progressive (e.g. “I am eating”), and the future progressive (e.g. “I shall be eating”).

Language pair: English; Japanese
Chris
November 6, 2017

# Msgs: 2
Latest: November 6, 2017
Total found: 7038 !
  1   26   704    

Bulletin Board Home Add New Message



close Make this an App. Tap more_vert or and 'Add to Home Screen'