Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
Re:Breton translation please
Wild.
I can't do anything with the first or third lines, but the middle one looks very much like how I would say, "You have looked beautiful to me from the first day" in Spanish.
But I know absolutely nothing about Welsh or Breton.
Good luck with your translation.
Mark / Sacramento CA, USA
Hi,what does:
Daoulagad vrao az 'peus. Me parecias guapa desde el primer dia. ha peseurt revr az peus, kanfartez?
mean???
I think it is Breton from Welsh?
MANY THANKS
Arian
|
Language pair: Breton; English
|
|
Mark S.
July 23, 2005
# Msgs: 4
Latest: April 30, 2008
|
A message from HERMINE to REIKI RAJ
Namasthe
May I call you Reiki Ji? Mera naam Hermine hai and i'm 24. I'm a student and i doing studies to become a translator in English and French but i'd like to learn other languages to widen my horizons. I'm desperately expecting partners who can teach me to speak hindi first because i really love every thiung that has to do with India. The fact is that in my country we have indian movies but it's difficult to find them. There indian songs that i sing entirely without knowing what they mean except some words. Thus, please, would you like to teach me Hindi? By the way, i've read somewhere that "thanks" is "shukriya". Isn't it right?
Dhanyavaadh.
|
Language pair: French; English
|
|
Hermine
July 22, 2005
# Msgs: 4
Latest: July 22, 2005
|
A message from HERMINE to REIKI RAJ
Namasthe
May I call you Reiki Ji? Mera naam Hermine hai and i'm 24. I'm a student and i doing studies to become a translator in English and French but i'd like to learn other languages to widen myhorizons. I'm still expecting partners who can teach me to speak hindi first because i really love every thiung that has to do with India. The fact is tha
|
Language pair: French; English
|
|
Hermine
July 22, 2005
# Msgs: 4
Latest: July 22, 2005
|
MUSKAAN 23, I CAN HELP YOU WITH FRENCH
Bonjour Muskaan
Apparemment tu n'as pas lu mes messages. Je serais vraiment heureuse que toi et moi devenions partenaires pour apprendre la langue que chacune de nous sait parler. J'ai besoin de ton aide pour mon apprentissage du hindi et si tu le souhaites, je serai ta partenaire pour ton apprentissage du français même si tu en as déjà trouver un autre.
Merci
Hi Muskaan
It seems like you din't read my messages yet. It would be very nice if you and i become exchange partners to learn our respective languages. I really need your help to learn hindi and if you want, i will be your partner for french teaching, even if you already have anoyher one.
Thanks
|
Language pair: French; English
|
|
Hermine
July 22, 2005
# Msgs: 5
Latest: August 1, 2005
|
Re:Re:Re:Re:air force: vocabulary, Part 5 of 5
Hi Mark! Well, now it all makes sense, thanks! As to the way i dealt with the the words and expressinos u ask: I was lucky enough to find a web page with the spanish for english terms referring to engines + another only in spanish with the drawings and words referring to the main sections of a plane engine, so taking into account the contex, + what i found on the web + what i asked at home i came to the conclusion that cranckshaft journal is a “rodamento”, a part of the engine, the word journal is kind of misleading here, but well, it was the only logical possibility acc. to context.
Windmill speed , i just wrote “ a esta velocidad”, not too many details! Spot landing, “área de llegada” Fourthclassman “ cadete avanzado” As to skids and seat of the pants, i don´t remember the exact translation and at this very moment i don´t have time to check the whole thing to find these expressions, but in the case of skid i referred to the movement, and as to seat of the pants i gave an interpretation of the idea, bc, as u said, the usual expression is “fly by...”, i wrote sth like, “no soy bueno para esto”. Ok, Mark, thanks for ur time and interest. From time to time, not very often, i come here for help, so may be u´ll be willing t o give me a hand on some other occasion, too! Rosana.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
american version
July 20, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
Re:Re:Re:air force: vocabulary, Part 5 of 5
Hola Rosana,
I think I got it! Lo encontré con una definición que hace razón. El "brace" es a very straight, tall posture. Así que "hit a brace" puede querer decir lo mismo con "attention". Y si lo es cierto, ese oración acerca de conseguir "altitude" también será muy claro. Parar de manera muy recta se hace muy grande, y lo da al hombre más altitud. ¿Qué crees?
Una cosa más: a mi me mantienes en vilo. Dime cómo has entendido las oraciones raras que hemos discutido. ¿Qué quieren decir "fourth classman", "be a seat of the pants", "skids," "crankshaft journal", "windmill speed ," y "spot landing?"
Con recuerdos,
Mark
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
July 19, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
Re:Re:air force: vocabulary, Part 5 of 5
Hi, Mark! Thank you very much for your help. I didn’t imagine i was going to receive so much info, so thanks for the time you invested, too. Now, you tell me u were in the air force for 8 years and never heard of some of these expressions, and well, yes, i understand this since it’s known novels and films not always reflect absolute reality. I’m not reading a novel by R.Bach, but you were close, since i‘ve been working on the translation of the script of a an old film called “ Air Cadet”, (1951), where a group of cadets learn how to do acrobatics in the air, and translating that air force lingo has been really taugh. After doing a research on the web and reading ur notes i’ve been able to cope with everything, but what i haven’t found is the meaning of the expression “hit a brace”. I ‘ll transcribe a section where the phrase appears to see if u can get the exact or the approximate meaning. This is the situation: there’s an upperclassman who’s in charge of a group of cadets, he’s barking orders, then he starts a brief conversation with one of the cadets, after which he resumes and says: “All right you men, hit a brace. Come on. Gain some altitude! Right face. Forward, harch!” “Hit a brace” appears several times in situations like the one above. Now, i haven’t actually ‘seen’ the movie , if i had, it would have been easier to get the idea, but i guess it must be sth like ‘get going” or sth like that., i ‘m not sure, what´s your idea? Thanks, once again. Rosana.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
american version
July 18, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
Re:Re:in English you can change the infinitive of words like to hep into helper so that you are the one helping how do you do this in french.
Hi Quentin! Welcome to MLE!
I think perhaps you may have misunderstood what Rachel was asking (or I did--Rachel, let me know if I'm lying about you) I think Rachel was asking about the -er suffix we use to turn an act into the person who does it: Help + er = helper: one who helps; teach + er = teacher: one who teaches, etc. I know, for example, that French has the euse / eur endings and you have to use the one appropriate to the gender. So, for example, your verb moquer, to mock or to tease can be turned into the person who does it: moqueur, a man who teases, or moqueuse, a woman who teases. Likewise, masser, to massage, can become masseur and masseuse, a man or woman who massages. I'm sure this isn't a construction you can use indescriminantly. In English, a person who walks is a walker, but we just call a person who cooks a cook, and a person who polices is called a janitor! ("police" is often used in the military as a verb meaning to clean up).
Anyway, I think that was what Rachel was asking about. Perhaps you can shed more light on how verbs are modified in French to become words for the people who do the action of the verb.
Thanks! And again, welcome!
Best,
Mark / Sacramento CA
|
Language pair: English; French
|
|
Mark S.
July 17, 2005
# Msgs: 1
|
Re:air force: vocabulary, Part 4 of 5
Part 4 of 5
-Flight, atention( could FLIGHT here mean COMPAÑíA?). Yes. The unit of manpower that the army calls a "company" (about 25 or 50 soldiers) is called a "flight" in the air force. So instead of addressing the company, which is an army expression, the Air Force addresses the flight.
-to buzz the field. This is a really obnoxious practice pilots use to harass ground and to risk their lives. It's really poplar in flying movies and such, but in the real world, pilots will get in serous trouble for doing it because it is very dangerous. "Buzzing" someone or something (like the air field the plane is about to land on) is flying really low over it. It gives the pilot a cheap thrill because he gets to show off being a brave guy, and it scares the bejeezus (the hell) out of anyone on the ground below being buzzed, because suddenly you have this airplane coming at you and the engines are roaring outrageously loudly, and you don't know if the pilot is playing with you or if he's about to crash on your head or what. If you've ever seen the movie, "Catch-22", you might remember that awful scene where one of the pilots is flying low over the water, and this guy on a raft gets killed, and then the pilot flies away and crashes into a mountain and kills himself. What that was all about was that he was trying to buzz the guy on the raft (and flying by the seat of his pants, because the instruments won't help you do a stupid thing like that). Well, I told you it was a stupid, dangerous thing to do, and that's why the guy on the raft got killed. The pilot miscalculated, and hit the kid with the propeller of the plane. And that's why he then went and killed himself flying the plane into the mountain—because it was such an awful, stupid thing, and he couldn't live with himself having killed a guy like that. Anyway, buzzing is flying really low to show off or to scare people on the ground.
-crankshaft. Here again, I really need to know the situation how this was used. A crankshaft is the shaft in an engine that all of the pistons are mounted on. The crankshaft is all cranky shaped, like the pedal crank on your bicycle, so that as it rotates, the pistons will all rise and fall at different cycles. This makes sure that the force of energy pushing one piston down will drive another one up to compress another chamber.
See part 5 of 5
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
July 17, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
Re:air force: vocabulary, Part 5 of 5
Part 5 of 5
Because a crankshaft is all crooked and twisty, sometimes we use the term "crankshaft" to describe someone who's a little bit loco. When somebody's ideas don't seem to follow a predictable pattern, we call them a crankshaft, because a crankshaft is designed to alter the pattern that something attached to it rotates. We have a cartoon here in the US called "Crankshaft". It's a double pun, because not only is the main character of the cartoon a little bit crazy, and therefore a crankshaft for that reason, but he's also a very "cranky" person. We say a person is cranky when they are grumpy or irritable. "Crankshaft" is written by Tom Batiuk and Chuck Ayers. Plug them into your search engine and check them out.
-crankshaft journal. A journal could be like a newspaper or a magazine of some kind. So a crankshaft journal could be a disreputable one whose articles can't be counted on to report facts accurately. We generally think of "tabloids" as being "crankshaft journals" As always, context is very helpful
-wing man. When flying in formation, generally four planes fly together in a diamond-shaped arrangement. The leader flies ahead with a wing-man on each side, just behind him, and a fourth plane flying at the back between the two wing-men. The planes at the right and left of the formation are called wing men, because they are flying at the wings of the leading plane.
-spot landing: I'm not familiar with this one. Taking a wild guess at it, I'd have to point out that planes always have a certain amount of room they need to have available to them in order to land. This is why aircraft carriers are so big and so long. If they were too short, you can imagine the plains would all skid right across the flight deck and fall of the end of the carrier right back into the ocean. My guess is that a spot landing is a landing that is so short that the pilot has just barely enough room to touch the ground and bring the plane safely to stop.
-windmill speed. I've never heard of this. Context, Context. My wild guess is that the blades of a windmill turn very slowly compared to the blades of the propeller of a plane. I'm guessing that " windmill" speed would probably be very slow.
-trim: move the flaps of the plane, the aileron and the vertical stabilizer to maintain proper course, heading and flight "attitude" (pointed the right direction with the correct side up).
-propeller shaft: Just like the axle of your car carries the energy from the engine to your wheels, the plane needs a shaft—a metal rod, very much like an axle—that carries energy from the engine of the plane to the propeller that must spin to drive the plane forward. The propeller shaft is the rod coming out of the nose of the engine that the propeller bolts onto the end of.
That was fun. Thanks for asking. Let me know the context for any of the answers I gave that didn't make sense.
Best,
Mark Springer Sacramento, CA
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
July 17, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|