Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
Re:air force: vocabulary, Part 3 of 5
Part 3 of 5
-stall. This word describes what happens to a plane when it's not moving fast enough for air pressure to keep it in the air. The plane begins to drop like a rock, and it usually starts spiraling as it falls, so it can make the pilot really dizzy, which is part of why it's so dangerous. Of course, it's also critical to know what to do if it happens, so I understand that pilots are required to learn how to put the plane into a stall and then recover from it as part of their training. Stunt flyers love to use stalling maneuvers in their routines because they're so scary and so spectacular to watch. One of my favorite tricks is called a hammerhead stall, where a plane flies straight up, another perfect way to force the plane to stall. The plane then falls sideways into a spiral, and then the pilot will recover from that and move into another maneuver.
-skids.—I don't know this one. It may have something to do with parking the plane on the flight line. If you tell me the context you heard it in, I might have a better idea.. IT could refer to the way the plane slides off course to the side if it tries to bank too sharply in a turn (the same way a car can skid when you turn too sharply at high speed, or it could refer to a part of the mechanism that makes the landing gear work. It could also refer to the platforms that cargo is stored on for loading the cargo onto the plane, or it could refer to the design of the mechanisms in the plane that allow workers to load the loaded platforms onto the plane.
-slips.: I don't know what this is all about. Again, if you give me the rest of the sentence, it might help. I know that slips are parking places for boats in a marina. I guess it's not impossible that they have slips for planes, too at some air fields. You also might be thinking of the slipstream. As you know, when a boat is speeding through the water, it leaves a path behind it on the surface of the water that we call the "wake" in English. Naturally, a plane flying through the air also leaves a path of disturbed air behind it, just like the boat disturbs the water. We can't see the "wake" of a plane, but we know it's their, especially if we've ever been standing at the side of the freeway when cars are speeding by. We hear them and we feel them. So when a moving object creates a "wake" in the air it is moving through, we call that "wake" a slipstream. OF course, I don't know if that's what you're looking for. There's also something called a sideslip, where a plane moves sideways through the air—kind of like intentionally making the plane skid sideways as it turns-just like one of the meanings of "skid" I suggested above. .
See part 4 of 5
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
July 17, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
Re:air force: vocabulary, Part 2 of 5
Part 2 of 5
-fourth classman Or this one. Again, I might have a better idea with the context. The only numberings of classmen I know of are ranks and academy statues. Cadets at the academy are either upperclassmen or underclassmen, depending on how long they've been in the academy. I'm not sure, but I think the freshmen and sophomores are underclassmen and the juniors and seniors are upperclassmen. I don't know about the numbers, though. I was briefly an Airman first class when I had two stripes on my sleeve. This is the second promotion you get after you enlist, if you start at the lowest level. There used to be an Airman second class many years ago when the Air Force first split off from the Army, but they changed that to Airman. There hasn't been a second class for years, and I don't think there were ever third class or fourth class airmen. Sometimes, we use the expressions "second class" or "third class" or "third rate" to say that something has poor quality. "I'm tired of going to this second-class school" or "I'm tired of being treated like a second class citizen". I've never heard of anyone using "fourth class" in this way, though.
-to be a seat of the pants. I wonder if you are quoting this one exactly right. I've never heard it said this way, but I have often heard the expression, to "fly by the seat of your pants." If you're flying a plane and your instruments fail, and visibility is poor due to bad weather, you have no way to know which direction to fly. You have to guess and hope you end up flying where you wanted to. It's possible that this expression is also used when visibility is okay but you have to gauge all of your maneuvers by hand and by eye. I don't know why they call this "by the seat of your pants" It may have something to do with the anxiety. You may have noticed that when you're flying in a plane and the weather is bad, people tend to hold onto the arms of the chairs very tightly, almost as if they hope to keep the plain in the air by pulling up on the arms of the chairs. We have a lot of jokes about that phenomenon, because we always do it. Of course, the pilot cant, because he has to keep his hands on the control stick, so perhaps he's clutching tight to the chair with "the seat of his pants" while he's flying the plane. That's just a guess, of course.
-right face (this one could be sth like "vista derecha"?) I don't know, but that sounds good to me. "Right face" is the command your commanding officer gives when you're in formation and he wants everyone to turn ninety degrees to the right.
See part 3 of 5
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
July 17, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
Re:air force: vocabulary, Part 1 of 5
Hi, American,
It's funny, I was in the Air force for eight years, and I never heard of most of those expressions you mentioned. What are you doing, reading a Richard Bach novel or something?
Anyway, it's a very interesting puzzle, and I thought I'd see how much I could help with. I speak pretty good Spanish, but I have no vocabulary to deal with these terms, so I'll explain to you in English as much as I can, and if you want to ask me questions in Spanish, I'll give it my best shot. Of course, there's bound to be someone around who knows some of these that I don't.
-hit a brace.: I never heard this one. What was the context? How was the expression used? Is it possible you misheard somebody who meant to say either "hit the brakes" or "hit the bricks?" Hit the brakes means to stop a plan that is underway. If I am going to lead an assault on a local village and I discover that the enemy has bombed the bridge I'm depending on to get to the village, I might have to hit the brakes on my assault plans. To "hit the bricks" means to go out on the streets and work at something, usually, looking for a job, or selling a product door-to-door." It basically means to get busy doing work that requires a lot of traveling through the streets. "the bricks" refer to the cobblestones that many streets have been made of—many more in the past than now—at least here en los EEUU. It's also possible that "hit a brace" may have had some very literal meaning. For example, the two-winged "biplanes" flown in world war I were supported by a structure of struts and braces. In a "dogfight", where two planes battled in the air trying to shoot each other down, one plane might have shot out a brace supporting the wing of the other plane. So the enemy might have "hit a brace" shooting at the other plane.
See part 2 of 5
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
July 17, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
Muskaan 23, I can help you
bonjour Muskaan
Je t'ai déjà envoyé un message mais apparemment tu ne l'as pas encore lu. Je t'aiderai à améliorer ton français avec plaisir.And you see i really need to learn Hindi and i'll be thankful if you teach me. J'aimerais savoir parleer le hindi et écrire et lire le devanagari. IF YOU SEE MY MESSAGES, PLEASE ANSWER ME. It'll be one month that i'm looking for someone like you who can help me. Si jamais tu réponds, i propose that you write in hindi and then translate into english and when i'll answer you, i'll write in french and translato into english so tha you'll understand what i'll be saying. I think that like that we'll progress slowly but surely and we'll come at a point that we'll be able to converse both in french and hindi.
Je suis sur le net deux fois par semaine: lundi et jeudi. Quelquefois le dimanche aussi. I'm on the internet two days a week; on monday and thursday and sometimes on sunday.
J'attends de te lire avec impatience. Merci
I'm waiting to read you eagerly. Thanks
|
Language pair: French; English
|
|
Hermine
July 17, 2005
# Msgs: 5
Latest: August 1, 2005
|
Re:i don't get french tenses
Hi Rachel,
I sincerely doubt that you're stupid, but that doesn't mean I should expect you to follow me if I try to give you some kind of Noam Chomsky definition of "infinitive". Not everyone needs to be a grammar guru like me. Contrary to what most kids on the schoolyards seem to think, not having information about something is not at all the same thing as being dumb.
Anyway, that said, here, in layperson's terms, is what an infinitive is.
An infinitive, in English, is the "to - " form of the verb. We use it with 'going' to form the future (I'm going to stop, I'm going to write, I'm going to dream, etc.) We often use the infinitive when a verb is the object of a verb (that is, the answer to the question, "what is being (verb)-ed (whatever the verb happens to be)
Examples:
I want a dog (What do I want? a dog -- dog is the object of the verb want)
I want to go (What do I want? to go -- to go is the object of the verb want, and since I'm using a verb as the object of a verb -- the: what it is that I want--, I use the infinitive, the " to - " form.
In French, they don't use "to" to form an infinitive. Instead, the use an -ir or an -er, usually at the ending. There are exceptions, like etre and aprendre.
Warning: Don't try to translate into French word-by-word. The French don't always use their infinitives the same way we do. You're much better off learning to say the phrases correctly, and not worrying so much about the grammar for now. My French isn't great, and I can't exactly come up with a good example of that precisely, but perhaps you'll see the sort of thing that I mean if I show you a related problem:
Say I wanted to say, "This is going to be helpful" A word-by-word translation would be,
Ç'est allant etre utile. But in French, that's just not how they say it. They say, This goes to be helpful: Ça va etre utile. This may help you see why people from other countries phrase things so strangely when they're learning to speak English. You'll make a lot of mistakes like that as you learn French, but don't worry about it. It's all part of the learning process, and gives you a lot of great opportunities to laugh at yourself. Au revoir!
Reply to message # 56115 i don't get french tenses Rachel
Can anyone explain in really simple words what the infinative is and how you translate it, because i'm kinda dumb
Language pair: English; French Category: Vocabulary/Translations Post date: July 15, 2005
|
Language pair: English; French
|
|
Mark S.
July 16, 2005
# Msgs: 1
|
air force: vocabulary )2)
here there are some more words i need: -wing man. -spot landing -windmill speed. -trim -propeller shaft Thanx again!
|
Language pair: Spanish; English
|
|
american version
July 16, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
air force:vocabulary
Does anybody know what these expressions mean? If u can provide the spanish for them, i´d be really grateful, if not at least the meaning. -hit a brace. -fourth classman -to be a seat of the pants. -right face (this one could be sth like "vista derecha"?) -stall. -skids. -slips. -Flight, atention( could FLIGHT here mean COMPAÑíA?) -to buzz the field. -crankshaft. -crankshaft journal.
ok, thanx. Look forward to ur answers.
|
Language pair: English; Spanish
|
|
american version
July 16, 2005
# Msgs: 1
|
Re:How do you say
Hi Harriet
you wrote the frase correctly, but in this way, Italian sounds more flowing:
>>Ciao, sono (mi chiamo) Harriet e faccio la consulente nel settore dei viaggi e turismo.<<
>>faccio la consulente...<< means: I work (the thing I do) as an adviser, without putting doubts about the uniqueness, because >>una, un, uno this or that<< could be misunderstood: >>I am A adviser<<. So it's used more often in the form suggested. Now, returning to your request:
I am a very adventurous person.
In Italian: >>Sono una persona molto avventuriera.<< And, it is a unique word including personalities looking for adventures: >>L'Avventuriero(a)<<, >>the adventurer<<, so it results sufficient using one concept(the other one would be: person). Bye
|
Language pair: English; Italian
|
|
nemanya
July 13, 2005
# Msgs: 1
|
Bonjour Muskaan 23
Namaste. Mera naam Hermine hai from Africa. I can help you in french and i'm happy i could. Concerning me me i'm fond of indian culture and i would like to learn to speak Hindi. If you are ready, we can start with our first lesson. I'll put it in a dialogue
Hermine: Bonjour. (good morning.) answer: Bonjour. (good morning) Hermine: Comment vas-tu?(How are you?) answer: Bien, merci. Et toi? (Fine. thank you. And you?) Hermine: Bien. Où vas-tu? (Fine. Where are you going to?) answer: Au marché. (To the market) Hermine: Alors, à bientôt! (Then, see you soon) answer: A bientôt. (see you soon)
Well, Muskaan, i'm waiting eagerly to read you.J'attends impatiemment de te lire) Bye
|
Language pair: French; English
|
|
Hermine
July 11, 2005
# Msgs: 5
Latest: August 1, 2005
|
Re:Re:Help me for english please !!!
Hi Carey, I want you thank for your aide, I'm very happy. I love USA and England therefore I desire improve my English . In return I help you with French. I'm not gold member
Sorry for the foul See you soon, Kiss, Amandine
|
Language pair: English; French
|
|
amandine
July 11, 2005
# Msgs: 3
Latest: July 11, 2005
|