# |
Message |
Posted By |
179555 |
Someone want to help me translate something...?
Hello, I am in need of a native Russian speaker to help me translate some stuff into English. It is a song by Аркона. The lyrics are as follows:
Туман Яром, туман долиною Туман Яром, туман долиною. За туманом ничого не видно, Тiльки видно дуба зеленого.
Пiд тим дубом криниця стояла, В тый криницы дiвка воду брала. Та й пустила золоте вiдерце, Засмутила козаковi серце.
А кто ж теє вiдерце дiстане Той зі мною на рушничок стане. Обiзвався козаченько с гар'ю, Обiзвався козаченько с гар'ю.
А я ж теє вiдерце дiстану, А я ж теє вiдерце дiстану. Та й з тобою на рушничок стану, Та й з тобою на рушничок стану.
|
Language pair: English; Russian
|
|
|
179729 |
Re:Someone want to help me translate something...?
Hi, avalonluvly.
I'm native russian speaker but your song isn't russian! Your song is ukrainian (central and east ukrainian - it's important). Thus, you need a good ukrainian-english speaker for fully correct translation.
I little understand ukrainian language also and I should to attend that your song is libertine somewhere.
|
Language pair: English; Russian
This is a reply to message # 179555
|
|
|
180235 |
Re:Someone want to help me translate something...?
It's a Ukrainian folk song.
There's a fog in the ravine, there's a fog in the valley. There's a fog in the ravine, there's a fog in the valley. Nothing is visible behind the fog, Only green oak may be seen.
Under the oak there was a well, A girl took water from the well. She left hold of the golden bucket, She disturbed the Cossack's heart.
Whoever will get the bucket, He will get up on the towel with me. The Cossack answered from the grove, The Cossack answered from the grove.
I'll get the bucket for you, I'll get the bucket for you. And I'll get up on the towel with you, And I'll get up on the towel with you.
Some comments: "to get up on the towel with somebody" means "to marry somebody" according to the folk wedding traditions, I suppose. Also, the line "¬à¬Òi¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ ¬Ü¬à¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬î¬Ü¬à ¬ã ¬Ô¬Ñ¬â'¬ð" should be "¬à¬Òi¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ ¬Ü¬à¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬î¬Ü¬à ¬Ù ¬Ô¬Ñ¬ð", as I can judge by other variants of the text on the Web. Hopefully, it made sense. You have to poeticize the translation and submit it here!
|
Language pair: English; Russian
This is a reply to message # 179555
|
|
|
180321 |
Re:Re:Someone want to help me translate something...?
I think that correct translation of the first string of song will that "There's a fog around the hill".
Also I have a poetric suggestion for song tale: "Who will move bucket for me He will get a ... with me" ;D
|
Language pair: English; Russian
This is a reply to message # 180235
|
|
|
180337 |
Re:Re:Re:Someone want to help me translate something...?
"¬Á¬â" is nothing but "ravine". Compare: "¬ñ¬â" is defined in Ukrainian Wiktionary as "¬Ô¬Ý¬Ú¬Ò¬à¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ (¬á¬Ö¬â¬Ö¬Ó. ¬Ù ¬Ü¬â¬å¬ä¬Ú¬Þ¬Ú ¬Ñ¬Ò¬à ¬á¬â¬ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ú¬ã¬ß¬Ú¬Þ¬Ú ¬ã¬ç¬Ú¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ú), ¬ë¬à ¬å¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬Ýі¬Õ¬à¬Ü ¬â¬à¬Ù¬Þ¬Ú¬Ó¬å ¬á¬å¬ç¬Ü¬Ú¬ç ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ç ¬á¬à¬âі¬Õ ¬ä¬Ú¬Þ¬é¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú". "Ravine", according to the Collins dictionary, is "a deep narrow steep-sided valley, esp one formed by the action of running water". Almost literal correspondence! Then, "¬ä¬å¬Þ¬Ñ¬ß ¬ñ¬â¬à¬Þ" means that a fog spreads along the ravine, lies in it, filling the hollow, to say so. Therefore, I insist on "there's a fog in the ravine" translation.
Also... Hmmm... ¬¯¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ê¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û, ¬¦¬Ó¬Ô¬Ö¬ß¬Ú¬Û. ¬¿¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ô¬å¬ä ¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬î ¬Õ¬Ö¬ä¬Ú... Let's pretend you mean "He will get a drink with me", okay? ;)
Yes, I admit that your translation is more poetic than mine. But avalonluvly must be sure that though folk songs are often vulgar, there's nothing ambiguous about that particular one. The towel was used during the wedding ceremony. The groom and the bride literally stood on the traditionally embroidered towel together while rituals were performed, and after getting married the towel was kept in a plain view in the house as a symbol of matrimonial home. Whatever happens the night after the marriage, it has no concern with the towel and the song. :P The song is innocent! It's all about a girl merely dreaming of a groom... and a thirsty Cossack peacefully ambushing in the woods!! xD But your rhyming is fun, Eugene. :)
|
Language pair: English; Russian
This is a reply to message # 180321
|
|
|
180355 |
Re:Re:Re:Re:Someone want to help me translate something...?
Nobody Nowhere, thank's for your detailed explanations. Your research is excellent. You are right.
Now I have a spring translation for most part of folk song:
"Cossak meet girl in the fog Cossak turned on like dog.
Girl it easy determine And suggest him routine:
If you move bucket for me You will have a ... with me!
Cossak answered to her: ... is first, bucket will then!"
%)
|
Language pair: English; Russian
This is a reply to message # 180337
|
|
|
180641 |
Re:Re:Re:Re:Re:Someone want to help me translate something...?
Oh... Avalonluvly has annihilated suddenly together with the only interesting question on this board just to resurrect as a Phoenix with luvly purple plumage. :D But guess what, Eugene... Perhaps it was not your horny poem that ticked off the fair Internet surfer. It was the excessive me, probably. How did your namesake say in the well-known Pushkin's 'novel in verse'?.. "¬¹¬Ö¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß¬î¬ê¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬ë¬Ú¬ß¬å ¬Þ¬í ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ö¬Þ ¬Ý¬Ö¬Ô¬é¬Ö ¬ß¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ¬ã¬ñ ¬Þ¬í ¬Ö¬Û..." What a disgusting piece of truth!
By the way, Eugene, your translation is totally AWWWESSSOME! So funny and witty! I've been struggling for two whole days recently but couldn't compose anything comparable... :'(
|
Language pair: English; Russian
This is a reply to message # 180355
|
|
|