31972 |
Re:Sigur Ros Translation--Icelandic
Well. You certainly don´t ask of simple things. They use heavy expressions in icelandic, that will be difficult to translate in to english, especially for it is after all, a song, and not a text.
They almost even reinvent the language in their songs. Sometimes they add words, that haven´t been used for years. But here it goes.
Few of the words in those lyrics are the expressions that you would learn at your earlier stages of icelandic. Trying to translate it directly like this, is like sucking out the meaning a little. But you get the basic idea of the contents, by the translation that follows in here.
A fair start - CD by Sigurros
Sleepwalkers
Once again I come Inside of you Being here is so good But I do not dwell long I float around in a undersees seedcase At a hotel Directly linked with the electric board And feed Tjú Tjú But the waiting makes me bored Breakable kick back And call out - Got to go - Help I explode out and the peace goes up in the air Baithed in a whole new light I cry and I cry - disconnected A ruined brain breastfed And nurtured by sleepwalkers That was Svefn-g-englar. There is also a word puzzle hidden in the name. Svefn means sleep. G I don´t know what stands for. Perhaps Góðir, which means Good. Englar means angels. But the word as a whole, means simply sleepwalkers. I can imagine that they would had meant Sleeping Good Angels?
I hope you enjoyed my rediciously direct translation. It doesn´t get more bare striped then this. I am sure that the guys would rewrite the lyrics if they would publish the material in english.
c",)
Klara.
|
Language pair: English; Icelandic
This is a reply to message # 29803
|
|
|