39535 |
HELP me translate FINNISH to ENGLISH
can someone translate this for me please: Monet ovat kuvailleet villeä sanoilla mysteevinen ja ehkä jopa vaarallinen. Näyttääkö tämä nuorukainen vaaralliselta. Fanien kysymykset pistivät herra valon mietteliääksi. Fanien syntisäkkiin sateli kysymyksiä evi puolilta eurooppaa yhteensä miltei 11 000. Ville oli renholla tuulella, vaikka kuvaukset ovatkin uuvuttavia. -Oli hyvä, että saatiin pidettyä pieni loma ennen suomen-kiertuetta -En luopuisi urastani lapsen takia ville pohtii
|
Language pair: English; Finnish
|
|
|
39557 |
Re:HELP me translate FINNISH to ENGLISH
> Monet ovat kuvailleet villeä sanoilla > mysteevinen ja ehkä jopa vaarallinen. >
Many have described Ville with the words mysterious and perhaps even dangerous.
> Näyttääkö tämä nuorukainen vaaralliselta. >
Does this youth look dangerous?
> Fanien kysymykset pistivät herra valon > mietteliääksi. >
The questions of the fans made Mr. Valo think.
> Fanien syntisäkkiin sateli kysymyksiä > evi puolilta eurooppaa yhteensä miltei > 11 000. >
With the questions pouring from different parts of Europe, the fans became responsible of a total of almost 11 000 entries.
> Ville oli renholla tuulella, vaikka > kuvaukset ovatkin uuvuttavia. >
Ville felt relaxed even though the photographing (video recording?) sessions are exhausting.
> -Oli hyvä, että saatiin pidettyä pieni > loma ennen suomen-kiertuetta >
"It was good to get a short vacation before the tour in Finland."
> -En luopuisi urastani lapsen takia > ville pohtii
"I would not give up my career because of a child", Ville ponders.
There were a few typos in the original text: mysteevinen -> mysteerinen evi -> eri renholla -> rennolla Some capital initials were also missing.
The exact meaning of "syntisäkki" (literally "the sack of sins") was somewhat unclear to me. Usually it is used to mean the imaginary record of reproachable deeds.
Puti
|
Language pair: English; Finnish
This is a reply to message # 39535
|
|
|