This list may differ from the summary statistics above because only approved ratings are shown.
Reviewer |
Comments |
Guest
|
|
cindy
|
Instead of "off the beaten track", in French we say "embouteillages"
|
Reply
|
|
Magda
|
Rating: 0
|
February 20, 2008
|
Instead of "off the beaten track", in Polish we say "wygwizdowo (slang)"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 3
|
February 17, 2008
|
Instead of "off the beaten track", in we say "perdido de la mano de Dios"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 0
|
February 11, 2008
|
Instead of "off the beaten track", in French we say "hors des sentiers battus"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
February 6, 2008
|
Instead of "off the beaten track", in Spanish we say "A tomar vientos"
|
Reply
|
|
Jennie c.
|
Rating: 5
|
December 17, 2007
|
|
gonzalo z.
|
Rating: 2
|
December 7, 2007
|
It's used in spanish to say that a place is remote.
Instead of "off the beaten track", in Spanish we say "donde jesucristo perdió los clavos"
|
Reply
|
|
livan-2006&hotmailcom
|
Rating: 3
|
November 24, 2007
|
hii
Instead of "off the beaten track", in Spanish we say "umm..i don´t know"
|
Reply
|
|
Karen T.
|
Rating: 4
|
November 10, 2007
|
I didn't know the expression :D
|
Reply
|
|