Reviewer |
Comments |
Carie H.
|
|
Guest
|
Rating: 5
|
December 24, 2007
|
|
Fabiola B.
|
Rating: 4
|
November 27, 2007
|
Instead of "s'envoyer en l'air", in Spanish we say "una cana al aire"
|
Reply
|
|
vaitarni
|
Rating: 4
|
October 26, 2007
|
|
Nadine P.
|
Rating: 5
|
October 24, 2007
|
|
Kathleen
|
To send to the air? Much less vulgar than English sayings. More challenging than the history one. Thanks
Instead of "s'envoyer en l'air", in English we say "Do the wild thing"
|
Reply
|
|
storm f.
|
The exact translation of this phrase in turkish actually means to take somone upto the clouds.
Instead of "s'envoyer en l'air", in Turkish we say "bulutlara çıkarmak"
|
Reply
|
|
Alice B.
|
|
siane
(native speaker)
|
|
Quentin
(native speaker)
|
|