Reviewer |
Comments |
Sabrina
|
|
Tyler M.
|
Rating: 5
|
September 23, 2013
|
|
Beth G.
|
Instead of "tirarse a alguien", in English we say "To screw someone"
|
Reply
|
|
Victoria
|
Instead of "tirarse a alguien", in English we say "To do someone"
|
Reply
|
|
Guest
|
Rating: 4
|
February 17, 2011
|
Se dice en Francia : "tirer un coup", "tirer son coup", pero puede ser insultante para la otra persona.
Instead of "tirarse a alguien", in French we say "tirer un coup"
|
Reply
|
|
Ivory C.
|
Rating: 3
|
January 2, 2011
|
Instead of "tirarse a alguien", in English we say "lay someone"
|
Reply
|
|
eugenio m.
|
Rating: 5
|
December 1, 2009
|
|
Bill M.
|
|
JaeWoo C.
|
Rating: 4
|
February 4, 2009
|
|
Julie
|
Rating: 4
|
August 12, 2008
|
Instead of "tirarse a alguien", in French we say "coucher avec quelqu'un"
|
Reply
|
|