Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
Is this a correct translation?
If anybody knows how to speak Spanish and English fluently please respond to this message and let me know if this translation is correct and if anything sounds weird. I would really appriciate it. It's a summary of an episode of a Spanish soap opera I watched called "La Consentida".
En "La Consentida" Miguel visita el restaurante que la familia de Barbarita poseen. Conversa con Trinidad (la madre de Barbarita) de su amor con Isabel en el restaurante. El hermano de Barbarita renuncia de su trabajo. Barbarita consigue un mirada nueva porque quiere mirar mas profesional. Endereza su pelo y lleva ropa nueva. Don Caetano confunde Tibisay para su hija cuando su verdadera hija es Barbarita. Estela todavia esta enamorada del sirviente.
Thanks again if anyone can tell me if this is translated right!
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Meghan S.
September 12, 2005
# Msgs: 1
|
Re:Re:Re:Re:a few questions about romanian
hi
yes i mean the "-" as used with the pronouns and the verbs. but in your example the two forms don't match "iti dau ceva" means either i'm giving you smth or they're giving you smth (the form's the same for both persons). "ti-au dat ceva" means they gave you smth (as in the past) what i wanted to say rather is that the "-" can replace a letter. for example you can say "si iti dau ceva", which is a bit long and not very fluent, but in common speech you'd rather say "si-ti dau ceva" which is the same, just the "i" replaced by the "-".
ai grija de tine pa
|
Language pair: English; Romanian
|
|
Lea
September 11, 2005
# Msgs: 14
Latest: September 14, 2005
|
|
Pascaline
September 10, 2005
# Msgs: 14
Latest: September 14, 2005
|
|
Cristian
September 3, 2005
# Msgs: 2
Latest: September 5, 2005
|
Re:Re:Re:a few questions about romanian
Hi
i'm not quite sure what you wanted to say with that sentence because it doesn't sound quite right. but generally in romanian "-" is more a pornounciation sound. like if you write "si au" you pronounce the words with the pause in between. but if you write "si-au" you say them as if they were one word.
sometimes it replaces a letter. for example "si isi" can be written si-si and in this case the "-" replaces the i.of course the pronounciation in the second case is more fluent than in the first.
and at times it can replace a comma. like you say "18 oameni au murit- conform guvernului- din cauza inundatiilor". 18 people died-according to the government- because of the floodings.
and i can't think of any other instances when we use "-" in romanian.
ai grija de tine aniela
|
Language pair: Romanian; English
|
|
Lea
September 3, 2005
# Msgs: 14
Latest: September 14, 2005
|
Hi, I need a simple translation English-Serbian for a MOVIE!
Hello! I'm a movie producer/actor /writer currently living and working in New York, US and I'm on the early pre-production of a feature lenght film. One of the characters in the film is from YUGOSLAVIA and I need him to talk in Serbo-Croatian to his mother on the phone. It's a very simple conversation, and he learns his Mom's boyfriend had been shot. Anyhow I'd like to translate this: -"Hi Mom, how are you doing? I'm all right... what? What happened? He was shot! ... Oh my God, that's terrible. Time to move on Mom... I talk to you later. Love you too. Bye." That's it, and if possible I'd like to get the way each word is pronounced. Regards
|
Language pair: English; Serbian
|
|
Guile B.
September 3, 2005
# Msgs: 1
|
Re:Please translate in Japanese, Korean , French, etc.
HI
Good morning < BONJOUR Good evening < BONSOIR You are very beautiful < Vous êtes très belle(s)/Tu es très belle How much is this < Combien coûte ceci? What is your name < Comment vous appelez-vous/Comment t'appelles-tu or Quel est votre/ton nom? How was your day < Comment avez-vous passé votre journée/Comment as-tu passé ta journée or Comment s'est passée votre/ta journée How are you < Comment allez-vous or comment vas-tu Let me out of here < Laisse-moi/Laissez-moi sortir d'ici Enough! < Assez! or Cela/Ca suffit! GO AWAY! < Va t-en! or Allez-vous-en!
notice that "TU" is for friends and "VOUS" for unknown people or superiors
|
Language pair: English; Filipino (Tagalog)
|
|
Hermine
September 2, 2005
# Msgs: 1
|
AN INDIAN TO TEACH ME HINDI PLEASE ?
Namaskaar
I'm desperately looking for someone who can help me to learn hindi. I CANNOT SAY THAT MY HINDI SPEAKING IS BASIC but i can say some sentences, some words but i would like to know the language deeply because i'm doing studies in translation in both ENGLISH AND FRENCH. Learning HINDI IS FIRST OF ALL A MATTER OF LOVE OF THE INDIAN CULTURE. By the way, mera naam Hermine hai and i'm 24.
DANYAVAADH and PHIR MILENGE
|
Language pair: French; English
|
|
Hermine
September 2, 2005
# Msgs: 1
|
Re:hello to everybody!
hi i could help you with your english if you could help me with my spanish por favor!!!
|
Language pair: English; Spanish
|
|
Myisha
August 30, 2005
# Msgs: 1
|
Re:Texas boy needs help from Bosnian Speakers
Hi you all
Unfortunately, don't know the song. By chance, is it a folk - pop one...eheh, good taste:) Anyway, here's the translation:
Pitalo se srce moje - My heart was wondering
Reci cemo Da - We'll say yes
Keep enjoying the music. Bye
|
Language pair: English; Bosnian
|
|
nemanya
August 30, 2005
# Msgs: 2
Latest: August 30, 2005
|